Miért most kívánok boldog új évet? Hiszen először még a karácsonyi üdvözlet következne… Oroszországban éppen fordítva van, hiszen a pravoszláv egyház a Julianus-naptárt használja. Ez magyarázza meg, hogy minden ünnepük “el van csúszva”, és a szentestét január 6-án, a karácsonyt pedig 7-én ünneplik. Így a téli ünnepek sorozata az oroszok számára december 31-én kezdődik.

December 31-e, az új év (Новый год) az orosz nép legkedvesebb ünnepe. Igazi családi esemény, amit főleg otthon tartanak, fenyőfával (ёлка), ajándékozással, nagy lakomával (новогоднее застолье), tósztokkal és persze a szokásos szabadtéri ünnepléssel (новогодние гулянья). 

Ez a poszt most nem is erről szól, hanem az üdvözlő szavakról, amiket azért tisztázzunk, mert kissé furcsák a mi gondolkodásunknak!

Orosz újévi köszöntések

Az új év előtti napokban az oroszok így köszöntik egymást: С наступающим! és néha hozzáteszik: … Новым годом! Majd így válaszolnak: И тебя! / И вас! 

Miért ezek a furcsa alakok, hiszen az orosz nyelvben megszokhattuk, hogy a kifejezések többnyire azt jelentik, amit a szavakból összerakhatunk? Itt is ez a helyzet, csak néhány elem kimarad, amit most hozzáteszünk és amitől rögtön világossá válik, hogyan fejezi ki mindez az új évre vonatkozó jókívánságokat.

A legfontosabb, hogy a поздравлять (köszönteni, üdvözölni) igét értik hozzá, az с elöljárószót pedig itt értsük így: “alkalmából”. A наступающий (beköszöntő, elkövetkező) szó pedig teljesen logikus, hiszen az új év még nem jött el.

Tehát a teljes köszöntés így hangzik: 

Поздравляю вас / тебя с наступающим Новым годом!

(Köszöntöm önt / önöket / benneteket / köszöntelek téged a beköszöntő új év alkalmából!)

És akkor már érthető, miért így következik a válasz: И вас / и тебя! (Téged is / önt / önöket is!)

Ebből levezethetjük, hogy éjféltől ezt kívánják: С Новым годом! Már csak az maradt hátra, hogy megértsük, miért mondják hozzá: С новым счастьем! Ez tulajdonképpen csak azzal kapcsolatos, hogy elterjedt szokás ilyenkor boldogságot / szerencsét kívánni az új esztendőre, ami oroszul így hangzik: счастье.

Orosz újévi jókívánságok

És mi a helyzet a желать (kívánni) igével? Használd bátran ezt is, mert rengeteg dolgot lehet kívánni az új év alkalmából, csak tedd birtokos esetbe, mert ez az ige alapból ezt vonzza! 

Я желаю вам / тебе счастья, здоровья, удачи, любви …

(Boldogságot / szerencsét, egészséget, sikert / szerencsét, szeretetet / szerelmet … kívánok Önnek / Önöknek / nektek / neked!)

Orosz karácsonyi köszöntések

Végül térjünk ki a karácsonyi üdvözlésre, hiszen nekünk ez az első! Most már bizonyára érted, miért ez a köszöntés:

С Рождеством Христовым! С праздником Рождества!

(Karácsony = Krisztus születése alkalmából! Karácsony ünnepe alkalmából!)

Egy gondolatot szeretnék még veled megosztani, ami messze túlmutat az újévi jókívánságokon. Mindig irigykedem, hogy az oroszok többes szám 2. személyű igealakja tegező és magázó alak is egyszerre. Így nem jönnek zavarba, hogyan szólítsanak meg egyszerre több embert, hiszen a вас egyszerre jelenti mindhármat: benneteket, önt és önöket.