Miközben mi, magyarok szomorú szívvel emlékezünk az 1956-os magyar forradalom tragikus végére, Oroszország ünnepel. A Népi egység napja mintegy az eltörölt november 7-e helyett született, hiszen az oroszok az évtizedek során túlságosan is hozzászoktak a november eleji pihenőnapokhoz. Az alábbi bejegyzésben erről az ünnepről olvashatsz oroszul. Segítségül minden mondat után megtalálod a magyar fordítást is.
Сегодня в России празднуют День народного единства.
(Ma Oroszországban a Népi egység napját ünneplik.)
Это довольно молодой праздник. Его впервые отпраздновали в 2005-ом году.
(Ez meglehetősen fiatal ünnep. Először 2005-ben ünnepelték.)
В этом году 4-ое ноября выпадает на субботу (выходной день), поэтому празднование Дня народного единства переносится на 6-ое ноября (понедельник).
(Idén november 4. szombatra esik (szabadnap), ezért a Népi egység napjának ünneplését november 6-ra teszik át (hétfő). )
Таким образом россияне отдыхают с 4-ого по 6-ое ноября.
(Ily módon az oroszok november 4-től 6-ig pihennek.)
Что празднуют в этот день?
(Mit ünnepelnek ezen a napon?)
В начале 17. (семьнадцатого) века на русский престол претендовал польский король.
(A 17. század elején a lengyel király az orosz trónra pályázott.)
Но Кузьма Минин и Дмитрий Пожарский собрали народное ополчение, взяли Китай-город и освободили Москву от польских войск.
(De Kuzma Minyin és Dmitrij Pozsarszkij önkéntesekből álló népi sereget gyűjtött, elfoglalták a Kína-várost (Moszkva) és felszabadították Moszkvát a lengyel seregektől.)
Народное войско боролось под покровительством иконы Казанской Божьей матери, поэтому символом Дня народного единства стала эта икона.
(A népi hadsereg a Kazanyi Istenanya ikonjának védelme alatt harcolt, ezért a Népi egység napjának jelképe ez az ikon lett.)
Так этот праздник посвящён объединению всего Российского государства.
(Így ezt az ünnepet az egész Orosz állam egyesülésének szentelték.)
Hagyj üzenetet